Sample Thesis Paper
Wescott and Brinkerhoff (2006), who studied the deplorable condition of Afghanistan that led to its peoples’ diaspora in other states and neighboring countries, mentioned that aside from social gains due to migration, a number of Afghans prefer to work as knowledge managers as translators thru professional association and philanthropic nonprofit organizations focused on the reconstruction and development of Afghanistan.
Wescott and Brinkerhoff (2006) assailed that US military and multiple non-military government are among the largest employers of educated and skilled Afghans thru contracting. Examples of these institutions actively hiring translators are US Department of Defense’s Defense Language Institute and the Voice of America for personal communications. An advertisement posted that bilingual Afghan-American can earn $146,000/year of translation and whose ability can be used for diplomatic relations of US. Wescott and Brinkerhoff (2006) pointed that an association of translator dubbed A4T served as model in integrating multiple and subtypes of knowledge and expertise relevant to Afghanistan’s rehabilitation and reconstruction. Sutherland (2010) discussed that interpreters prevent critical misunderstandings between cultures and ergo, contributory to the success of military mandates. They are perceived powerful as they control the intercultural mediums but at the same time powerless as they are torn between divergent social constructs (Van Dijk & Soeters, 2008). Rafeal (2007) considered that cultural anxieties and danger of death, combat, and torture have relevant implications for interpretive decisions and practices, hence has consequences for international relations